با سلام، نوشته آقای اسحاقیان با عنوان “از اینجه ممد تا کلیدر” را خواندم و واقعا استفاده کردم. خیلی عالی بود.
بنده دانشجوی دکتری مترجمی زبان فارسی در ترکیه هستم و موضوع پایاننامه ام “تاریخچه ترجمه از ترکی به فارسی” است. اکنون در مرحله جمع اوری منابع هستم. در بخشی از پایاننامه نیز می خواهم بر روی تاثیر ادبیات ترکی بر ادبیات فارسی بنویسم. اگر در زمینه جمع آوری مطالب به بنده کمک کنید، بسیار خوشحال می شوم. اگر کتابی، منبعی در این زمنیه می دانید، لطفا بفرمایید تا آنها را تهیه کنم. با تشکر و اخترامات فراوان
در آمد: چطور واژه و کتاب میتواند پناهگاه باشد؟ در همهمهی جهان، در میان انبوه خبرهای خوب و بد و شتاب سرد و بیامان زندگی، گاه انسان به دنبال پناهی میگردد؛ گوشهای که بتوان در آن مکث کرد، نفسی تازه کرد، و از هجوم بیوقفهی زمانه، خود را به ساحل آرامش کلام سپرد. این نوشتار، […]
آنچه در روزها و هفتههای پیش بر همه ما گذشت، اتفاقی ساده نبود. زخم جانکاهی بود که بر دل این سرزمین نشست. جانهایی از دست رفتند که هرکدام روایت ناتمامی از زندگی بودند؛ کودکانی که آینده از آنان دریغ شد، نوجوانان و جوانان و زنان و مردانی که مجال ادامه نیافتند و پرپر شدنشان داغی […]
علیرضا فرزین
کلیه حقوق این سایت برای وبسایت ادبی مرور محفوظ می باشد.
One Comment
فریبا
با سلام، نوشته آقای اسحاقیان با عنوان “از اینجه ممد تا کلیدر” را خواندم و واقعا استفاده کردم. خیلی عالی بود.
بنده دانشجوی دکتری مترجمی زبان فارسی در ترکیه هستم و موضوع پایاننامه ام “تاریخچه ترجمه از ترکی به فارسی” است. اکنون در مرحله جمع اوری منابع هستم. در بخشی از پایاننامه نیز می خواهم بر روی تاثیر ادبیات ترکی بر ادبیات فارسی بنویسم. اگر در زمینه جمع آوری مطالب به بنده کمک کنید، بسیار خوشحال می شوم. اگر کتابی، منبعی در این زمنیه می دانید، لطفا بفرمایید تا آنها را تهیه کنم. با تشکر و اخترامات فراوان