با سلام، نوشته آقای اسحاقیان با عنوان “از اینجه ممد تا کلیدر” را خواندم و واقعا استفاده کردم. خیلی عالی بود.
بنده دانشجوی دکتری مترجمی زبان فارسی در ترکیه هستم و موضوع پایاننامه ام “تاریخچه ترجمه از ترکی به فارسی” است. اکنون در مرحله جمع اوری منابع هستم. در بخشی از پایاننامه نیز می خواهم بر روی تاثیر ادبیات ترکی بر ادبیات فارسی بنویسم. اگر در زمینه جمع آوری مطالب به بنده کمک کنید، بسیار خوشحال می شوم. اگر کتابی، منبعی در این زمنیه می دانید، لطفا بفرمایید تا آنها را تهیه کنم. با تشکر و اخترامات فراوان
با شروع رویداد «۱۰ روز با فرهنگ و هنر»، شهرکتاب ساری بار دیگر به مرکز گفتوگو، کتاب، اندیشه و تحلیل تبدیل شده است. نخستین روزهای این برنامه با دو نشست مهم دربارهی ساختار اقتصاد جهانی و نقد جریان روشنفکری معاصر ایران برگزار شد؛ برنامههایی که نشان میدهند کتابفروشی فقط محل خرید کتاب نیست، بلکه میتواند […]
شهر کتاب قم در سه شب پیاپی با برگزاری برنامههایی متنوع و حضور چهرههایی همچون حسین صفا و مصطفی مستور، به یکی از پررونقترین محافل فرهنگی کشور تبدیل شد؛ جایی که نویسندهی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» از دلتنگیاش برای شخصیتهای داستانی و امید به انتشار مجموعهای درباره مسائل زنان گفت. در واپسین روزهای […]
علیرضا فرزین
کلیه حقوق این سایت برای وبسایت ادبی مرور محفوظ می باشد.
One Comment
فریبا
با سلام، نوشته آقای اسحاقیان با عنوان “از اینجه ممد تا کلیدر” را خواندم و واقعا استفاده کردم. خیلی عالی بود.
بنده دانشجوی دکتری مترجمی زبان فارسی در ترکیه هستم و موضوع پایاننامه ام “تاریخچه ترجمه از ترکی به فارسی” است. اکنون در مرحله جمع اوری منابع هستم. در بخشی از پایاننامه نیز می خواهم بر روی تاثیر ادبیات ترکی بر ادبیات فارسی بنویسم. اگر در زمینه جمع آوری مطالب به بنده کمک کنید، بسیار خوشحال می شوم. اگر کتابی، منبعی در این زمنیه می دانید، لطفا بفرمایید تا آنها را تهیه کنم. با تشکر و اخترامات فراوان