دو شعر از کاترین استریسیک
ترجمه:رزا جمالی
۱
“در هراکلیون با کفشدوزک ها بیدار می شوم”
آرام گرفته ام از درمان دردم زین پس
در شادیِ محض خوشبختی مرا در برگرفته پس ازین
پیراهنی از کشف دوزک ها مرا پوشانده
عطرِ نمکیِ زیتون ها
طبیعتِ من است پس ازین
وتمام این یعنی فراگرفتن و گستردن، یعنی دهانی زیبا و میخکی
دارم تاثیرِ سایبانی را می گذارم، با لکه هایی سیاه پس ازین
اندوه من! باورم کن وقتی که می گویم در جستجوی خودم هستم و بوسه ای که ممکن است پس ازین
سلسله ای خواهم بود بر کوه آیدا در یونان
با شراب سازانی بومی
و جیرجیرک ها که خالیِ مرا در اعماق می یابند
و ساق هایم که با نیم تنه ای سلام می گوید.
و این زنانگی ست که تسکین می دهد
فراموش کرده بودم
و این لطافت را به آغوش می کشم
و تنِ آدمی مقدس است.
جسمِ آدمی که می گردد
با آب شورش شیرین است.
در پنجاه و هشت سالگی نهان است و مخفی
و این تن که عزیزست و از نو ساخته می شود
حتا در این دل که دردمند است آوازهایی ست
و قلبم
جسم زنانه ای پس از آواز یک پرنده
خواهشی ست که ساده ست پس ازین
نان خشخاشی که درمرکزِ لسیتی خریدم با خلال پرتقال طعم گرفته بود
من جسمِ زنی یونانی هستم و در بازار پس اینگونه نامیده شدم
وقتی که ماهی و سیب زمینی می خریدم
صبح هواپیماها بالای سرم به پرواز در آمده بودند
و میناس قدیس را جشن گرفته بودند
وقتی که دو دستفروش گفتند که تو یکی از ما هستی
شبیه ما هستی
زمینی
و سر به زیر
و یونانی
و جاری.
و آن کفشدوزکی که آن ها می گویند که منم از هزاران فریاد بر آمده است.
۲
“عیدِ بشارتِ مریم به بارداری”
چه کسی این زن را جمع خواهد کرد
زنی که شما تقریبا او را از میانِ هیکلِ پیچ و تاب خوردهاش
و استخوانهایش میبینید
این جنس را!
بیعیب و نقص
چه کسی او را با دستهایش جمع خواهد کرد به اطمینان
و نه شبیه تسلیمی به انحنا
از برهنگیِ تسخیرکنندهی بعد از ظهر
جائیکه دود بلند میشود.
بهشت و زیتوناش
تمامِ جسم
آرامش
کفلها
سرودی به ضربآهنگ
دستهایی که اینگونه نگه داشته میشوند
و کشیده میشوند به درون.
چه کسانی در این مخفیگاه جمع خواهند شد
بدنی برهنه
مرواریدی که طنابها را گسسته است.
کاترین استریسیک ، ملک الشعرای منطقه ی تاوز آمریکا؛ شاعری ست با پس زمینه و تباری یونانی که تاکنون سه کتاب منتشر کرده است:
– هزاران آوازِ جیرجیرک ( ۲۰۱۶)
– معشوق (۲۰۱۷)( برنده جایزه شعر نیومکزیکو)
– جاذبه ها میان حشرات ( ۲۰۱۹)
I WAKE IN HERAKLION WITH LADY BEETLES
Annunciation
Catherine Strisik translated into Persian by Rosa Jamali