اول از همه، میخواهم نوروز را به شما و همهی ایرانیان و پارسیزبانان تبریک بگویم و برای آنها و خانوادههایشان سلامت و تحقق آرزوهایشان را آرزو کنم.
با نگاه به گزارشها و مطالبی که از ترجمههای فارسی به بلغاری و بالعکس در سایت مرور منتشر شده، خوشحالم و از شما تشکر میکنم که این پل فرهنگی را تقویت میکنید.
سامانهی محترم مرور، بدینوسیله مایلم ادامهی همکاری خودم را با شما اعلام کنم، بسیار شادمان خواهم شد اگر همچنان همه ما در جریان نوآوریها در ادبیات مدرن ایران و ادبیات فارسی خارج از کشور قرار بدهید.
مطلب زیر، ادامهی مقالهایست که در سایت مرور در تاریخ ۲۷ اسفند ۱۳۹۶ دربارهی ترجمهی ادبیات فارسی و بلغاری به یکدیگر از من منتشر شده بود. البته باید تاکید کنم که اطلاعات زیر فقط در مورد آثار ترجمه شده از فارس به بلغاری پس از سال ۲۰۱۰ است.
آثار ترجمه شده نویسندگان معاصر فارسی زبان ایران بعد از سال ۲۰۱۰ (ادامه)
در سال ۲۰۱۳ بعد از استقبال خوب خوانندگان از کتاب « خنده نمنم» (۲۰۱۰) در بلغارستان، از مرکز زبان و فرهنگهای شرقی کتاب «اتود با لبخند» با آثار نویسندگان کشورهای شرقی تجدید چاپ شد. داستانهای ایرانی که در آن قرار دارند از این قرارند: ناهید طباطبایی«حساسیت»، فریبا وفی «حلوای زعفران»، بهرام صادفی «کلاف سر درگم»، ترجمهی لیودمیلا یانوا.
در سال ۲۰۱۴ کتاب « این قدر نزدیک این قدر دور» به مناسبت سیمین سال تأسیس مرکز زبانها و فرهنگهای شرقی به چاپ رسید. این کتاب حاوی داستان و شعر معاصر از نویسندگان و شاعرانی از افغانستان، ایران، هند، مراکش، سوریه، ترکیه، تانزانیا و اتیوپی است. این ترجمهها کار استادان «مرکز زبانها و فرهنگهای شرقی»اند و فهرست داستانهای ایرانی آن به شرح زیر است: علی اشرف درویشیان «هندوانه گرم»، علی رضا محمودی – ایرانمهر «ابر صورتی» و « سمفونی زنانه»، زهره حکیم «ابر پنبهای سفید سرگردان» «گلهای یاس» «بعد از ردیف درختها» «صبح خاکستر»، محبوبه میرقدیری «نامهای برای پروین»، مهری یلفانی «روزی که مادرم پیر شده بود»، منیرو روانیپور «خانه اشباح» و «تهران ۲۰۰۶»، ناهید طباطبایی «مرا ببوس» و «این شهری ها…»، ترجمهی لیودمیلا یانوا.
در سال ۲۰۱۴ نشر « Janet 45» رمان «سهم من» پرینوش صنیعی را چاپ کرد که امسال به چاپ دوم رسید.
امسال هم این نشر رمان دوم پرینوش صنیعی با نام «پدر آن دیگری» را چاپ و منتشر کرد. مترجم هر دو رمان لیودمیلا یانوا است.
این رویداد در سایت «مرور» و کیهان لندن نیز منعکس شد.
با این وصف، به نظر میرسد خوانندگان بلغاری اکنون بیش از هر زمان دیگری با ادبیات معاصر ایران آشنایی پیدا کردهاندو مشتاقتر از هر زمان دیگری باشند.
لیودمیلا یانوا